中国社会科学院邮件系统 丨
English

促进民心相通 出版社责无旁贷


2017年09月01日 08:51    来 源:《社科院专刊》2017年9月1日总第406期     作者:本报记者 张凤娜

  “一带一路”倡议提出以来引起国际社会的热烈反响。“这一倡议将进一步改变世界格局,成为一种新的世界关系范式、实践范式、研究范式,也是新的出版范式。在这样的范式之下,如何进行国际出版的合作、研究的合作以及进一步推动一带一路图书的出版和传播,是出版界面临的一个新课题。”中国社会科学出版社社长赵剑英于8月24日在北京召开的 “一带一路”倡议下的国际出版合作座谈会上提出了自己的思考。

  此次座谈会由中国社会科学出版社主办。来自俄罗斯、墨西哥、埃及、新加坡的出版机构代表与中国社会科学院的专家就如何发挥研究成果和图书产品在一带一路中的作用交换了看法。

  “国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。”学者们纷纷表达了自己的心声。“一带一路建设正在实实在在地开展着,其中民心相通是基础。”“一带一路不仅是修桥铺路、基础设施建设和经贸合作,最关键的是民心相通。”“在一带一路建设中,如何让民众从心里产生认同,还有很长的路要走。”“一带一路不仅是经济带,也是文化带”……

  “一带一路”倡议为中国出版“走出去”和中外出版合作提供了新的机制和平台,同时中国出版在其中也具有特殊的功能和价值。“如何讲好中国故事、传播好中国声音,让各国互相了解、互相理解、互相尊重,出版社在其中扮演着十分重要的角色。”中国社会科学院欧洲研究所所长、16+1智库网络秘书长黄平认为,在当前世界格局不断变化的形势下,我国出版界有很多事情可做,一带一路建设中,一条可考虑的路线图是:研究在先、合作主导、企业跟进、法律保障、舆论配合,这就需要研究界和出版界的积极参与,将优质研究成果通过出版渠道推荐给当地社会和公众。

  国外的出版机构对此也积极回应,表示希望通过与中国出版社的合作,向全世界推广一带一路的概念和理念。

  墨西哥国立自治大学墨西哥研究中心主任吉列尔莫·普利多认为,“一带一路”倡议创造了一个通过商业和贸易将各个社会连接起来的机会,也势必会带来思想与文化方面的交融与交锋。除了贸易上希望同中国加强合作外,墨西哥也非常想了解中国,了解中国的历史和文化。同时也希望中国能更多地了解墨西哥的历史和文化。而在这个问题上,书就是双方最好的连接桥梁。

  在新加坡世界科技出版社北京办事处助理总监史鸿冰看来,一带一路意味着丰富的商机和无限的可能,海外出版社对一带一路充满期待,希望按照“交流、合作、共赢”的原则加强与中国出版社的合作。

  为保证知识能够成功被传递,促进民心相通,图书的翻译工作不可或缺。但是,据了解,目前中国关于一带一路的研究成果虽然多,但真正被译成外文的还相对较少。学者建议,翻译作品在注重提高质量的同时,也要提高数量。有学者尤其提到,需要使用当地语言来出版图书。

  “目前阿拉伯国家理解的中国信息多是从英文翻译来的,导致理解方面出现了很多误会。”智慧宫(中国—埃及)创始人/总经理艾哈迈德·赛义德(白鑫)希望通过一带一路这个平台,将更多的中文专业图书翻译成阿拉伯文。俄罗斯道统东方文学出版社代理、汉学家、出版家凤玲认为,要想推荐一本书,必须有好的翻译文本,这是重中之重。因此,拥有高水平的译者就显得十分重要,需要对人文历史、社会科学都有深入的理解。未来,这方面的专家将是稀缺人才。

  
责任编辑:梁瑞

本网电话:010-85886805 地址:中国北京建国门内大街5号 邮编:100732

版权所有:中国社会科学院 版权声明 京ICP备11013869号 京公网安备11010502030146号